北京-上海-广州-深圳-新译通翻译(服务)有限公司
■新译通拉丁语翻译公司
拉丁语原本是意大利中部拉提姆地区(Latium,意大利语为Lazio)的方言,后来则因为发源于此地的罗马帝国势力扩张而将拉丁语广泛流传于帝国境内,并定拉丁文为官方语言。而基督教普遍流传于欧洲后,拉丁语更加深其影响力,从欧洲中世纪至20世纪初叶的罗马天主教为公用语,学术上论文也大多数由拉丁语写成。现在虽然只有梵蒂冈尚在使用拉丁语,但是一些学术的词汇或文章例如生物分类法的命名规则等尚使用拉丁语。罗马帝国的奥古斯都皇帝时期使用的文言文称为“古典拉丁语”(Classic Latin),而2-6世纪民众所使用的白话文则称为“通俗拉丁语”(Vulgar Latin)。而通俗拉丁文在中世纪又衍生出一些“罗曼语族”(Romance),包括中部罗曼语:法语(French)、意大利语(Italian)、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalonia);西部罗曼语:西班牙语(Spanish)、葡萄牙语Portuguese);与东部罗曼语:罗马尼亚语(Romanian)。十六世纪后西班牙与葡萄牙势力扩张到整个中南美洲,因此中南美洲又称“拉丁美洲”Latin America)。 罗曼语和拉丁语的区别在于,罗曼语都失去了很多单词的语法变化词尾、特别是名词的变格词尾,已经完全丧失(一些代词除外)。(名词变格在罗马尼亚语中仍然有所保留)。
拉丁语是个综合语,复杂的屈折变化体系构成了拉丁语语法的主要部分。这些变化通常使用在词尾添加后缀构成(外部屈折)或者变化词干的辅音或元音(内部屈折)。对于名词、形容词和代词,这种变化叫做“变格”(declension),对于动词,叫做“变位”(conjugation)。
罗马帝国对西欧的统治,及其文化对整个欧洲的影响使得拉丁语成为了古代和中世纪欧洲的官方语言。直到十六世纪,它与各地的方言相融合,才发展成意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等现代欧洲语言。即便是英语、德语,甚至东欧各语言,在词汇和语法上也颇受其影响。
古代拉丁语和古汉语一样,书写时没有标点,且只有大写字母。以现行的26个英文字母作参照,古代拉丁语只有约20个字母。同时,为了书写方便也出现了小写字母和各种书写字体。拉丁语的质量(语法正确,行文流畅,修辞丰富)也经历过高潮和低谷。它的“黄金时期”?、也就是罗马帝国的鼎盛时期。凯撒、西塞罗的作品被称为“经典”拉丁语,直到现在仍是学校的主要教材。随着外族的入侵和罗马帝国的衰亡,尤其是到了墨洛温王朝时期是它最衰落的时期(约600—800)。因为,对于拉丁语非母语的人——即欧洲非意大利的其它地区,要想掌握拉丁语,就必须把它当作外语专门学习(欧洲各地各民族显然都有自己的方言,拉丁语主要用于书写。)。其后经过卡洛林王朝——特别是查理大帝对其重视——使得中世纪拉丁语(800年以后)的质量逐渐恢复,词汇量不断扩充,语法也较古代拉丁语简明。其后,又经过广泛的使用和人文主义者的润色,使今天的拉丁语在语言质量上恢复到了其“黄金时期”的水平。只是其使用量自十六世纪以来不断减少。如今,只有天主教教会仍保留着使用它的传统。但是,认为拉丁语是一门“死”语言不甚准确。罗马的梵蒂冈教会就在其出版的拉丁语辞典里不断地扩充新的词汇,如洗衣机、热狗、黑手党等。所以,拉丁语仍然“活”在二十一世纪。
学习拉丁语对任何人都不容易。主要障碍在于其语法复杂且变化颇多。名词、数词、形容词有性(阴/阳)、数(单/复)、格(主/宾)的变化;谓语动词要同时表达出主语(阴/阳、单/复、)、时态(现在/过去)、语态(主动/被动、直陈/虚拟)。所有这些变化都反映在词尾上。特别是动词的变位,更应掌握。因为动词在字典中不以不定式的形式出现,而是以第一人称、单数、主动式、现在时、直陈式的形式。 联系方式(请点击各地公司就近垂询)
中国 北京
上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都
翻译领域 |
翻译语种 |
|
|