北京-上海-广州-深圳-新译通翻译(服务)有限公司
■新译通中德翻译公司
汉语的发展----词汇的发展
词汇方面,古今的变化也是很大的。随着社会的发展,有些旧词消失了,但同时又产生了很多新词。
① 人类每次有一种发明或发现,都需要有一个新词,或一些新词进入语言的词汇里。近代和现代的发明最多,新词也不断出现。近百年来,从蒸汽机、电灯、无线电、火车、轮船到原子能、同位素等等,数以千计的新词新语进入了汉语的词汇。还有哲学、社会科学、自然科学各方面的名词术语,也数以千计地丰富了汉语的词汇。总之,近百年来,特别是最近50年来,汉语词汇的发展速度,超过了以往3千年的发展速度。汉语的适应性很强,任何新的概念,都能完满地表达出来。汉语的词汇,是汉族人民在文化发展上的一种宝贵财富,也引起了世界上不少学者的注目。
② 词义的变迁有 3种方式:一是词义的扩大,即词的含义扩大了;二是词义的缩小,即词的含义缩小了;三是词义的转移,即换了一个含义,但这个含义必须是邻近的。例如:“眼”的本义是眼球,《晋书·阮籍传》说“籍能为青白眼”。后来,“眼”变为与“目”同义,是“眼”的意义扩大。“瓦”是缩小的例子。“瓦”的本意是土器已烧的总名(《说文解字》)。如《诗经·小雅·斯干》:“乃生女子,载弄之瓦。”这里的“瓦”,是土烧的纺砖。后来专指盖在屋顶上的“瓦”,是“瓦”的意义缩小。“脚”是转移的例子。“脚”的本义是胫,司马迁《报任安书》说“孙子膑脚,兵法修列”。膑脚和刖足都是奴隶社会和封建社会的残酷刑罚,但是膑脚比刖足的刑罚更重。刖足是砍掉脚掌,而膑脚则是去掉膝盖。后来“脚”变为与“足”同义,是“脚”的意义转移。
③ 词义的变迁和词义的引申必须区别开来。词义的变迁是新义代替了旧义;词义的引申则是本义与引申义同时并存。例如“道”的本义是道路,引申为道理,道路和道理两个意义至今同时并存,并不是有了引申义以后,本义就消失。引申义往往不止一个,例如“天”的本义是天空,引申义有:天然的(如“天性”),日(如“今天”、“明天”、“三天”),季节(如“冬天”、“冷天”、“三伏天”),天气(如“阴天”、“晴天”)等。这些引申义也不是一个时代的产物,以“天”字为例,引申义“天然”已经很古,而引申义“日”(1昼夜24小时的时间)却产生得较晚。
德语(Deutsch)
是德国、奥地利的官方语言,也是瑞士的4种官方语言之一。它属于印欧语系下日耳曼语族下的西日耳曼语。德语共同标准语的形成可以追溯到马丁.路德(Martin Luther)的圣经翻译。德语是1亿多人使用的母语(总计约为1.1亿)。
对德语影响最大的语言是拉丁语(Latein)。作为中世纪时的学术和高阶层语言今天德语中许多学术概念或表示抽象概念的词依然来自于拉丁语(Latein)或希腊语(Griechisch)。这些词今天一般都已经被德语化了。德国位于欧洲中心,是东西南北的交通要道,也是中世纪诸侯逐鹿之地。 德语中含有许多从其他欧洲语言(如法语Franzoesisch、波兰语Polnisch、意大利语Italienisch、西班牙语Spanisch、俄语Russisch、犹太语Juedisch等等)来的外来词(Fremdwoerter)。许多这些外来词在其拼写和发音上都未加改变地被吸收了。
第二次世界大战后对德语冲击最大的是英语(Englisch)。英语有时被戏称为“新标准德语”。据曼海姆的德语研究所2004年初统计,在过去10年中德语中共产生了约700个新词,其中40%以上直接来自英语或是英语与德语组成的混合词。
英语对德语的冲击来自下面三个方面: 许多新的科技术语(neue wissenschaftliche und technische Begriffe)被直接由英语输入到德语中来了。有些术语虽然也有相应的德语词,但英语原词被更广泛地应用和接受(如 Computer/Rechner,DNA/DNS 等等)。 许多跨国公司(internationale Konzerne)(甚至德国的跨国公司)内部以英语为工作语言(Arbeitssprache)。 联系方式(请点击各地公司就近垂询)
中国 北京
上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都
翻译领域 |
翻译语种 |
|
|