北京-上海-广州-深圳-新译通翻译(服务)有限公司
■新译通中型会议口译翻译公司
会议的绝大多数与会者仅仅是听众。他们按照会议主办方事先安排好的流程,聆听事先安排好的专家进行事先准备好的发言。这些"事先准备好"并不是坏事,只是与会者在整个过程中是被动的,只读的。许多会议为了增加互动性和与会者的积极性,增加了听众提问和小组讨论,不过这些都是会议的补充部分。而 2.0的聚会完全是另外一种形式:会议的许多嘉宾是与会者邀请的,嘉宾的讲话内容是自己定的,会议的服务是由与会者担当的义工,甚至连会议用的投影仪都是与会者自己送来,并且自己拿走的。这时,与会者已经不简简单单是一个只带着两个耳朵来的听众了,他们还是大会的积极参与者和创造者。
会议口译应该注意的要点<1>口译厢里的headphone是非常敏感的,译员在会议开始之前一定要确认关闭了mic,一方面避免给你得listener造成不必要的噪音,另一方面更为重要避免你得listener听到一些你不该说的话。因为我们知道由于同传的工作压力之大,并且各国译员口音,水平不一致,难免会有一些抱怨。有时候speaker做得也确实太烂,拿起文件就念不顾译员的死活。所以译员有时候会抱怨,发点牢骚。但是注意千万不要让你得mic把你的秘密给泄漏了。呵呵. <2>口译厢里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是轻轻的翻页的声音在listener听来向恐怖的雷声。有的都可以听到译员种种的呼吸声。哪怕轻轻的碰一下都会有不可思议的声音从听众的耳际里面发出。震耳欲聋有的译员因为工作压力,紧张可能会不自主地抓住话筒,或其他一些可能导致声音的动作。这些都必须要避免。方法:1.如果是翻页,完全可以用‘cough button' 顾名思义,cough同样用到。小动作尽量避免。女译员避免戴比较大的耳环,因为可能碰到耳麦发出响声。 <3>会议当中也经常发生speaker忘记打开floor的mic所以在booth里的译员根本无法听到。MOCK Conf.的时候会发现常常有人在里面招手。
当然在正式会议中遇到这种情况直接就说‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是应该避免说‘i can't hear anything' 因为这时候作为你的听众则可能认为是口译员那边出的问题而不是讲话人的问题。所以在这种情况下还是应该保持礼貌,比较专业一点,注意语气。 联系方式(请点击各地公司就近垂询)
中国 北京
上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都
翻译领域 |
翻译语种 |
|
|