|
|
专业谈判口译翻译服务
■专业谈判口译翻译服务公司翻译介绍
谈判口译翻译----专业特长翻译服务
谈判是商务活动中一个最重要的环节,而谈判口译的好坏对商务活动的成败起着至关重要的作用。一个专业的谈判口译人员能够促成谈判双方的良好的合作。而质量就是谈判口译生存的“生命线”。
“做口译的信条则是‘除了质量,还是质量’。”欧洲委员会口译总司代表Brian Fox 强调,“与其找个不好的谈判口译员,不如不要口译。”
在谈及专业的谈判口译人才的供求关系时,Jennifer Mackintosh 认为,“质量越高,市场的需求量越大。如果口译的质量普遍很低,人家也许就不需要了。”据她介绍,谈判口译培训非常现实,一般都会“按需生产”专业的谈判口译员。目前国际上380种语言组合中,中英互译谈判口译员属于口译界非常紧缺的人才。如AIIC在世界各地有2600多名会员,但语言组合中包含汉语普通话的仅有55名,但她对这类人数的增长表示非常乐观。
“懂外语不一定就能做翻译,正如有两条腿未必就能参加奥运会田径比赛。”Brian Fox 说,“滥竽充数可能会带来灾难。”他认为,在一些跨国商务谈判中专业谈判口译员的作用也不可小觑,蹩脚的翻译很可能会带来巨大的损失。
另一方面就是特殊训练不可少。正因如此,上外高级翻译学院口译系主任杜蕴德始终觉得压力很大。“如果明年我们首批8个口译系学生,能有一半顺利毕业就已经是很不错的成绩了。”这个被同事评价为“比大山的中文还好”的加拿大人说,与其他专业研究生培养不同,谈判口译教学的过程有一定特殊性,“我们的培养可以说‘严进更严出’,学满两年一个都毕不了业也是正常的。”
最后的一个现实就是:“金饭碗”不好端。Jennifer Mackintosh 提醒那些热衷加入谈判口译员队伍的人,面对“高薪”要保持清醒的头脑。据她初步了解,联合国给会议口译员的报酬大约是每天400美金,欧盟的标准约为600欧元一天。但鉴于会议口译的特殊性,一般的口译员一年工作30多天,佼佼者每年最多也就工作100多天。
Jennifer Mackintosh 认为谈判口译人才必须要有潜质;虽然她不同意专业口译是“青春饭”,但她建议参加口译培训最好在40岁以前,毕竟口译培训需要大量艰苦的训练和高端的技巧。她认为,口译人才潜质中最重要的是保持旺盛的好奇心,“你不光要精通一国的语言,还要熟悉这个国家的文化背景、政治经济状况、领导人姓名,以及词语背后包含的典故。”同时她还强调“终生学习”的必要性,“一个平时不读书不看报的人,是当不好翻译的。”
|
|
|
精英团队
我们的专兼职翻译大多数具有海外留学背景,长期从事翻译工作,深谙中外文化的差异和精髓。
质量为本
我们致力于提供高质量的本地化服务。通过严格的校对和审核,确保稿件准确、流畅和通顺。
诚实守信
成立以来,我们始终信守承诺,赢得了客户的认同和口碑。
意外管理
我们独创翻译流程意外管理程序,确保任何情况下翻译任务的按时完成。 |