从使用不同语言的人们开始交往以来,为了达到互相沟通、互相交流的目的,便出现了口译。
从古代各个部落之间的交往到十四世纪初法国法学家皮埃尔杜布瓦(PierreDubois)提议设立专门培训口译人员学校,直至克里斯托弗哥伦布(ChristophorColumbus)派遣新世界(NewWorld)的印第安人去西班牙学习语言以成为译员,我们可以看出,口译工作历史久远,它为历史上人类的相互了解,为交谈者双方克服语言障碍起到了重要的桥梁作用。
在我国,口译工作也由来已久。我国是世界四大文明古国之一,很久以来,我国与世界各国的交流十分频繁。在古代,我国的口译工作被称为“通译”’,为互译两方语言、增进我国古代人民与世界各国人民的交往起到了重要的作用。现在,特别是党的十一届三中全会以来,随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,尤其是最近几年,由于我国对外开放政策的不断深入,与国外的联系日益频繁,各种外国团体来华增多,在我国经常举行各种类型的大型国际性会议和研讨会等,我国与发达国家的技术交流等学术性会议也时有召开,因此,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国目前懂外语的人毕竟为数不多,口译工作者为我国与国外的联系,促进个人与个人、集团与集团之间的互相认识、互相了解、互相交往、互相尊重起到了媒介的作用。
口译人员的翻译方式可以分为即席翻译(consecutive
Interpretation)和同声传译(Simultaneous
Interpretation)两大类。
即席翻译,也叫连续翻译,译员等讲话人讲完一部分或全部讲完以后,再译给听众。这是日常口译中较为常见的形式之一。即席翻译有几种不同的方式:
(一)日常工作的即席翻译
这种类型的口译通常发生在日常会话中,如在机场接人、宴请、旅游、购物等场合,译员通常凭记忆进行口译。
(二)会议、谈判的即席翻译
这一类型的口译一般比较正规,如在商务谈判或各种会议时的口译,这种口译又可分为两种情况:
1.译员在会场里直接把听到的话译给听众。
2.译员在会场里听到的讲话,通过话筒传译给听众,这种翻译方法只有在多种语言同时即席翻译
时才使用。也就是说,当演讲人讲过一段话以后,几位不同语种的口译人员通过各自的话筒,在
同一时间之内分别独立地把演讲人的话译给各自的听众。
即席翻译与同声传译不同。同声传译时,由于译员通常无法预见讲话人要表达的思想,译员把听
到的内容全部译给听众,译员与讲话人的时间差约为半句话,因此,译员无法控制整个译文。而
在即席翻译时,译员通常是在听了全文或一个完整的意思后再进行翻译,译员有可能对讲话内容
稍许压缩或稍加概括,对语无伦次、重复累赘的话可作适当增删。因此,即席翻译的质量通常高
于同声传译。
至于某次国际性会议选用哪一种翻译方式,当然是由该次会议的组织者决定的,但有时也征求口
译人员的意见。口译人员决定采用何种方式可以依以下情况而定:
1.使用同声传译时,除演讲人所占用的时间外,译员不单独占用大会时间,而使用即席翻译,译员
需单独占用大会时间。因此,使用何种方法可以按时间而定。
2.在会场直接连续翻译时,只能使用两种语言,最多不超过三种语言,而且只有在译员能够大量压
缩原文时,才使用三种以上语言进行连续翻译。正常情况下,只要有两种以上的语言,就需要有
电话设备,以便于同声传译或几种语言在同一时间里分别进行即席翻译。因此,使用何种方法也
可以按所需的工作语言的种类而定。
3.在同一次会议期间,可以既使用同声传译,又使用即席翻译。当演讲人在全体会议上照本宣科
时,可用同声传译,当进行大会辩论或分组讨论时可用即席翻译,当只有一位或两、三位听众需
要某种特定语言的翻译时,可用耳语传译法。
4.同声传译需要电化设备,而即席翻译一般不需要什么设备,所以,采用何种方法也可视会场情况
而定。
|