字幕在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话的译文或其他解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。
歌剧院字幕的发展史:在歌剧演出过程中,通过字幕打出同步翻译的唱词,如今已成为欧美歌剧院的标准“硬件”之一。但字幕与歌剧的全面“配套”不过短短十余年的历史,而新近去世的著名女高音歌唱家,当年曾被誉为“美国歌剧女皇”的贝弗利·西尔斯堪称字幕的始作俑者。
歌剧观众过于依赖字幕,从一开始就在业内引起忧虑。反对者认为,歌剧是一门音乐与戏剧联姻的综合艺术,观众理应注重演员在发声、吐字和形体动作三方面的综合才能。特别是那些发自肺腑的抒情唱段,更需要凝神倾听仔细品味,如果因歌词的喧宾夺主而分心,欣赏效果势必大打折扣,所谓“陶醉”的境界也就无从谈起。
另一方面,歌唱家在字幕的“威胁”下,为保证吐字的准确、清晰,宁愿委屈嗓音的发挥也不乏其例。有评论家调侃说,威尔第、瓦格纳和罗西尼等名家写出那些传世之作的本意,大概不会是让观众核对每一句歌词的正确与否。而令那些对字幕的质疑者们欣慰的是,如今毕竟已出现了反抗的苗头。
现在比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。
图形格式字幕由 idx 和 sub
文件组成,idx
相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示的属性,sub
文件就是字幕数据本身,由于是图片格式,所以比较大,动辄
10M 以上(不过我们可以将之压缩为 rar 文件,在
unrar.dll
的支持下和没有压缩一样,但是可以节省很多空间)。idx+sub
可以存放多种语言的字幕,在播放的时候可以方便的选择。
文本格式字幕的扩展名通常是
srt、smi、ssa 或 sub (和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),因为是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来
KB。其中 srt
文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码
+ 一句字幕。
口译:我们拥有字幕翻译专业的口译人员,为保证字幕翻译口译质量,我们为客户提供的口译人员,都是字幕翻译的译员。字幕翻译口译人才能够充分发挥出他们的语言优势,穿梭于大大小小的口译会场,以流利的口语,快速的反应能力和良好的记忆能力赢得了客户的信赖与好评。
笔译:我们的笔译都是由专业为字幕翻译,或者具有字幕翻译行业背景的译员执笔翻译,
秉承“质量第一,客户至上”的作风,以一贯严谨、专业、用心的工作态度翻译好每一篇稿件。
字幕翻译服务成功案例:
江西天影传媒发展有限公司
北京恒志景程科技发展有限公司
西安恒时科技有限公司
上海嘉尔特贸易有限公司
北京银河视锋科技有限公司
北京中科大洋科技发展股份有限公司
|
|