TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document.tion和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。
TRADOS在2005年6月被SDL收购,目前SDL作为全球信息管理的领头羊,我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。
现在TRADOS已经升级到2007。目前,SDL
Trados 2007 SP1 允许您与强大的 SDL
软件包技术一起使用。 SDL
软件包是一个集众多过程于一体的项目文件,便于通过翻译供应链创建、发送和打开文件。
它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速、准确的翻译。 SDL
Trados 2007
提供了两者的完美结合,可以选择 Trados
Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX
编辑环境。 与 SDL MultiTerm
的集成提供了强大的术语查找和搜索功能,从而可确保与公司术语保持一致,并显著地减少翻译时间。
处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括
HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft®
Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe®
PageMaker6.5、Adobe InDesign CS®、Adobe
FrameMaker 7®、Adobe
和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress
6.x、通用分隔文本文件)。 SDL
Trados 2007
可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或
TM)。
在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。
当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。
因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。
翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。
翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。
TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS
6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation
Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。
|